We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Fandango de la serena

from D​è​ria by Mara Aranda

/

about

La pervivència del cançoner sefardita és una exemple esborronador de fidelitat cultural i un dels enigmes més fascinants de la música popular. Els descendents dels jueus hispànics arribats a Salònica fa més de cinc-cents anys custodien encara un repertori monumental d’on procedeix aquesta bella cançó d’amor. Les seues estrofes, utilitzades encara sobre melodies de jotes i fandangos arreu del país, amaguen alguns torbadors arcans culturals: el mite de les sirenes, fórmules retòriques inspirades en el Càntic dels càntics...

La pervivencia del cancionero sefardí es una ejemplo escalofriante de fidelidad cultural y una de los enigmas más fascinantes de la música popular. Los descendientes de los judíos hispánicos llegados a Salónica hace más de quinientos años custodian aún un repertorio monumental de donde procede esta bella canción de amor. Sus estrofas, utilizadas todavía sobre melodías de jotas y fandangos por todo el país, esconden algunos turbadores arcanos culturales: el mito de las sirenas, fórmulas retóricas inspiradas en el Cantar de los cantares...

The survival of the Sephardic cancionero is a chilling example of cultural faithfulness and one of the most fascinating enigmas of popular music. The descendants of the Hispanic Jews who arrived in Thessalonica over five hundred years ago still guard over a monumental repertoire from whence this beautiful love song stems. Its verses, still used over melodies from jotas and fandangos throughout the country, conceal some disturbing cultural mysteries: the myth of mermaids, rhetorical formulae inspired by the “Song of Songs”...

lyrics

En la mar hay una torre, en la torre una ventana, en la ventana una niña que a los marineros llama, que a los marineros mira. En la mar hay una torre.

Dame la mano palomba para subir a tu nido. Maldicha que durmes sola, kero subir onde ti.

Kero subir a tu nido, dame la mano palomba.

Si la mar fuera de leche, los pececicos d’almibar, los barquitos de canela, yo me mancharía entera, por salvar la mi morena. Si la mar fuera de leche.

Si la mar fuera de leche y la noche no se hiciera, yo me haría pescador. Pescaría mis dolores con palabricas de amor aunque núnca las pidieras.

credits

from D​è​ria, released February 21, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

After 30 years on stage she has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Mara Aranda, you may also like: