SEPHARDIC LEGACY

by Mara Aranda

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 4 Mara Aranda releases available on Bandcamp and save 20%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Trobairitz, SEFARAD EN EL CORAZÓN DE MARRUECOS, LO TESTAMENT, and SEPHARDIC LEGACY. , and , .

    Purchasable with gift card

      €29.60 EUR or more (20% OFF)

     

1.
Dezia el aguadero: arriba prima, ahi esta una fuente de agua fria, mujer ke de eya beba al anyo es kerida. Dezia el aguadero: arriba hermana, ahi esta una fuente de agua klara, mujer ke de eya beba al anyo es amada. Dezia el aguadero: novia çikita, ahi esta una fuente de agua bendita. Mujer ke de eya beba al anyo es parida. Dezia el aguadero: novia galana, ahi esta una fuente de agua klara, mujer ke de eya beba al anyo es prenyada.
2.
Estase la gentil dama paseando en su vergel, los pies tenia descalzos, ke era maraviya ver; desde lejos me yamara, no le kise responder. Respondile con gran sanya: -¿Ke mandais, gentil mujer? Kon una voz amorosa komenso de responder: -Ven aka, el pastorsiko, si kieres tomar plazer; siesta es del mediodia, ke ya es hora de comer, si kerras tomar posada todo es a tu plazer. Ke no era tiempo, senyora, ke me kiera detener, ke tengo mujer i hijos, i kaza de mantener, i mi ganado en la sierra, ke se me iba a perder, i akeyos que me lo guardan no tenian ke comer. -Vete con Dios, pastorsiko, no te sabes entender, hermosuras de mi cuerpo yo te las hisiera ver: delgadika en la sintura, blanka sos komo el papel, la kolor tengo mesclada komo roza en el rozel, el kueyo tengo de garsa, los ojos de un esparver, las tetikas agudikas, ke el brial kieren romper, mas lo ke tengo enkubierto maraviya es de lo ver. -Ni aunke mas tengais, senyora, no me kiero detener.
3.
D´oy en este dia vos dan marido, vos, la linda novia, sabes servirlo, vos i el vuestro lindo amor. Vos i el vuestro lindo, galana i bella, vos i el vuestro lindo amor. A servirlo i a honrarlo, metelde la mesa, escansialde ´l klaro, aselde la kama, echadvos al lado! D´oy en este dia vos dan marido, vos, la linda novia, sabes servirlo, vos i el vuestro lindo amor. Vos i el vuestro lindo, galana i bella, vos i el vuestro lindo amor. Con muça lezensia, madre buena, ke yo ya me vo´ con me amado. Idja, me vayaš en mazal klaro D´oy en este dia vos dan marido, vos, la linda novia, sabes servirlo, vos i el vuestro lindo amor. Vos i el vuestro lindo, galana i bella, vos i el vuestro lindo amor. Vo lo digo, vo lo hablo, ke yo ya me vo´ con mi amado. Idja, me vayaš en mazal klaro! Keda en buena hora, madre buena, ke yo ya me vo´ con mi amado. Idja, me vayaš en mazal klaro!
4.
5.
Ya viene el kativo kon todas las kativas, dientro de eyas esta la blanka ninya. Ni amanesia, ni era de dia, kuando la blanka ninya cantaba su manzia. oh, ke kampos verdes, kampos de olivas onde mi madre grazia lavava i espandia. oh, ke pino hermoso onde con mi espozo, baxo su solombra dormiamos con gozo. oh, ke tombas blancas, tombas de avuelos paso sobre eyos komo paxaro en su vuelo. . Avrix la mi madre, puertas del palasio, ke en lugar de hidja, nuera yo vos traigo. Si es la mi hija venga en los mis peços. Si es la mi nuera, venga en los mis brasos. Ya viene el kativo con todas las kativas, dientro de eyas esta la blanka ninya.
6.
Dizen ke la reina Xerifa mora, la ke mora en la Almeria, tiene deseo de una kristiana kautiva. Los moros, como lo oyeran, de repente se partian, yendo d’unos para Fransia i d’otros para la Almeria. Ya topan kon el konde Flores, ke a la kondesa traia; kon el libro de oro en la su mano, ke las orasiones hazia, pidiendo al Dio del sielo ke les dieren hijo o hija para heredarles sus bienes, que herederos no tenian. Pero ya matan al konde Flores i a la kondesa traían. Se la yevan de presente a la reina de Almeria. ‘Tomis, senyora, esta esklava, ke no es mora ni es judia, sino kondesa i markesa, senyora de gran valia. I tomis mi senyora, las yaves, de la espensa i la cuzina. Ke ayer, kondesa i marquesa, i hoy, esklava en gran desdiça’. La reina estaba prenyada i la esclava estaba en cinta. Kiso Dios i la fortuna, las dos paren en un dia. La esklava pariera un niño, la reina pario una ninya. Las perras de las komadres, para ganar su platika, dieron el ninyo a la reina i a la esklava dieron ninya. Un dia estaba la esklava bautisando a la su ninya; kon lagrimas de sus ojos la cara le lavaria. Ai, mi ninya de mi alma, ai, mi ninya de mi vida! kien te me diera en mis tierras, en mis tierras de Almeria!; te nombrara Blankaflor, nombre de una hermana mia!. Esklava, ai, la mi esklava, repite tu esa kantica!. La repitere, senyora, por la gran desdiça mia. Me kautivaron los moros, dia de Paskua florida, kogiendo rosas i flores, por las huertas de Almeria. Ke senyas tenia tu hermana, dime, que senyas tenia?. Un lunar tiene esmaltado debajo de su tetilla. Remango sus lindas mangas i el lunar le ensenyaria; eçela en sus ricos brasos a su hermana, la kerida. La reyna tomo la ninya la esklava tomara el ninyo y otro dia en la manyana para sus tierras partia.
7.
8.
Ija mia mi kerida, aman, no te eçes a la mar, ke la mar esta en fortuna, mira ke te va a yevar. Ke me yeve i ke me traiga siete puntos de hondor, ke me engluta el pexe preto para salvar del amor. Ija mia mi kerida, aman, no te vayas a lavar a la fuente d’ agua fria onde el cavayero esta, dando agua al su cavayo mira ke te va a yevar. Ke me yeve i ke me traiga, aman, d’entre del romero en flor ke la mi caza es muy chika i no entra nunka el sol; d’entre estas paredes frias pedri, madre, la kolor. Fortuna=borrasca en el mar o en tierra Preto=negro
9.
Morenika a mi me yaman, yo blanka yo naci. El sol del enverano a mi hizo ansi. Morenika, graziosica sos. Yo moreno i tu morena i mavra matia mou. Morenika a mi me yaman los marineros. Si otra vez me yaman yo me vo kon ellos. Morenika, galanika sos, morenika i galanika i mavra matia mou. Dezilde a la morena si kere vinir. La nave ya sta 'n vela ya va a partir. Tu morena, yo moreno soy. Tu morena y yo moreno i ojos pretos yo. Dezilde a la morena: Porke no me keres?. Kon oro i kon tiempo a mi me rogares. Morenika, graziosika sos, morenika i graziozika i mavra matia mou. Ya se viste la morena de vedre i de yul yagi, ansina es la pera kon el siftili. Tu morena, yo moreno soy Tu morena i yo moreno, vente kon mi, amor. Morenika a mi me yaman,yo blanka naci. El sol del enverano a mi me hizo ansi. Tu morena, yo moreno soy. Tu morena i yo moreno, vente kon mi, amor. Siftili (turco) melocotón yul yoghi (turco) aceite de rosas mavra (griego)=negros matia mou (griego) = mis ojos
10.
Nani, nani, nani, nani, nani, kere el hidjo, el hidjo de la madre, de chiko se haga grande. Ai, ay, durmitex mi alma, ay, durmitex, mi vista, ke tu padre viene con muça alegria. Nani, nani, nani, nani, nani, kere el hijo, el hidjo de la madre, de chiko se haga grande. Ai, abrir no vos abro No, no venix cansado, sino que venix d’onde un nuevo amor. Ai, ni eya es mas hermoza Ni eya es mas valida Ni eya yevava mas de las mis jodyas.

about

The Valencian singer Mara Aranda presents her album 'Sephardic Legacy', dedicated to Sephardic repertorie.

The album has been supervised and produced by Jota Martinez, specialist in "citola" and hurdy-gurdy applied to historical music. Other prestigious musicians have taken part in this project that approachs to the audience songs that have taken important part in social and cultural life of the people with different religions that lived together, alternating periods with more or less tolerance, during eight centuries, more than 24 generations, in the Hispanic-Jewish Sepharad, the Muslim Al-Andalus or the Christian Hispania.

Lots of examples of the Spanish-Jews' way of living have remained and they reflect in their songs those traditions that were transmited orally from parents to sons and preserved during more than 500 years
after Jews' expulsion. These songs tell us about their personal feelings, their celebrations, parties and rituals, about historical happenings connected with the Old Romancero, a jewel in the Spanish literature that accumulates a true manifestation of our History and it's one of the most important representations of the oral literature of our people.There are several kind of songs included in the album and performed in the concerts: songs from the Eastern zone of the Diaspor, like the dramatic lullaby from Sofia (Bulgaria), 'Nani Nani', where the mother is sleeping her son while she sings about the infidelity and indifference of his father; other songs from nearer places of Iberian Peninsula, Northern Africa, like 'D'oy en este dia', a wedding kantika where the mother advise her daughter, whose wedding day is near.
In Sephardic Legacy we'll find the sound of the instruments from medieval Spanish tradition, and others from Northern Africa tradition and the Eastern Mediterranean tradition too, following the example of the Sephardic people, who adapted their music to the own style and instruments of the zones they settled,always in constant evolution. Far from closing windows and doors to hide away that ancient inheritance, transmited from parent to sons, they opened them widely and this is why we can sing them nowdays and share them with all those History, music and tradition lovers.







Mara Aranda
www.mara-aranda.com


Mara Aranda is very well known after two decades performing in the main European stages with projects such as L'ham de foc, one of the most international names appeared in the Spanish scene in the first decade in XXI century, or Al Andalus Project, a German-Spanish-Moroccan formation dedicated to perform and investigate the music developed in the Old Continent during Middle Ages. She has performed Turkish, Greek and Occitan music and cantigas from the repertorie of trobadours and Sephardic people, communicating a strong emotional feeling and a Mediterranean identity, making Mara Aranda one of the Mediterranean ladies and ambassador of their culture and old traditions.

Like researcher and Sephardic music performer, Mara Aranda emphasizes the importance of the music and songs that have been part of the Spanish-jews' lifes in the Peninsula until XV century, and in Northern Africa and the Otoman Empire afterwards.


Jota Martínez
www.jota-martinez.com

Jota Martinez, specialist in medieval “citolas” and hurdy-gurdy and one of their most important performer, is an usual contributor in ancient music formations such as Axivil, Ensemble Diatessaron, Capella de Ministrers, Ensemble l’Allegrezza or Eduardo Paniagua and in traditional music formations. He has done several recordings and concerts with them,contributing with the special sound of his instruments that are true medieval constructions. He has performed the Medieval and Ancient Spanish music all over the world, in the most renowned festivals since 1980.


Invited musicians


Mara Aranda: voice, tambourine, and castanets.
Jota Martínez: medieval lute, otoman lute, “cítola”, setar, hurdy-gurdy, organistrum and historical Iberian percusions
David Mayoral: Iberian and Northern African percusions.
Joansa Maravilla: Eastern percusions, medieval lute and rabab.
Aziz Samsaoui: qanun.
Andres Belmonte: ney.
Spyros Kaniaris: lyra of the Black Sea
Abel García: hurdy-gurdy,saz and lauto.
Eduard Navarro: nickelharpa, Fídula, gaida and chirimías


Media has said

The Valencian singer Mara Aranda is the new diva of the mediterranean music. Often compared with Cheikha Rimitti, Om Khalsoum or Arvanitakis, the greatest women of Mare Nostrum. El ideal,Granada.

Mara Aranda is one of the most important artists in the Mediterranean, specially beautiful in her vocal and performing. Paco Valiente

"...the new album reaches definitely the quality of the previous projects of Mara, be it L´Ham de Foc or Aman aman, and the personality of her way of singing shapes up as the key feature of her identity...” - Antonio Aguirre, Ritmos del Mundo

The Valencian singer Mara Aranda with her well forged career, has conquered Europe with her powerful and adaptable voice. Federico Simón, el País.

This is undoubtedly Aranda's best singing to date full of lively abandon and natural passion, a tour de force. **** Songlines - Jan Fairley

credits

released January 1, 2013

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

She has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Mara Aranda, you may also like: