We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

SEFARAD EN EL CORAZ​Ó​N DE MARRUECOS

by Mara Aranda

/
1.
Levantíme madre lunes de mañana fuérame al mercado como alboreaba. Y con el guelindón. Mercara un marido de honra y de fama. Carpintero era y maestro le llaman. Y con el guelindón. Maestro, maestro, adobeime este arca, la llave de oro y la chapa de plata. Y con el guelindón. Hecha está la cama como de novia honrada, con cinco almadraques y sábanas de Holanda. Y con el guelindón. Y a la media noche prima la llamaba más blanda sois prima que la seda fina Y con el guelindón. Levantíme madre lunes de mañana fuérame al mercado como alboreaba. Y con el guelindón. Notas: 1_Almadraque: del ár. hisp. almaṭráḥ 'colchón'. 1. m. p. us. Cojín, almohada o colchón. 2_Guelindón: pene 3_Adobeisme: reparadme Monday in the morning mother I will get up I will go to the market at the crack of dawn. To find me a husband of honor and fame. A Carpenter he is and master they call him. Master craftsman, repair my footlocker, with a key of gold and a lock of silver Made is that bed for an honorable bride, with five mattrasses and linen from Holland. And at midnight and you will say you are softer than the finest of silk. Monday in the morning mother I will get up I will go to the market at the crack of dawn.
2.
Una hija tiene el rey, una hija regalada. Su padre, por más valor un castillo la fraguara. Con ventanas a la mar, por donde el aire le entrara; por una entra el sol, por otras el aire de la mañana. Por la más chiquita de ellas entra un gavilán y sale con sus alas abiertas y no le hace ningún male. Bordando está un camisón para el hijo de la reina. Bordándole está con oro, labrándole está con seda. Y entre puntada y puntada, un aljófar y una perla. –‘¿Por qué no cantas, mi bien?; por qué no cantas, la bella?. ¿Por qué no cantas, mi bien?; por qué no cantas, la bella?’ – – ‘Ni canto, ni cantaré, que mi amor está en la guerra. Y una carta escriberé de mi puño y de mi letra, que me traigan a mi amor sano, vivo y sin cadenas. Y si no me le trajeren, yo armaré una gran guerra de navíos por el mar, de gente armada por tierra. Si no hubiere velas pronto, mis ricas trenzas pusiera; si no hubiere remos pronto, mis lindos brazos pusiera. Si no viene capitán, me pondría a la bandera para que diga la gente:‘viva, viva esa doncella; que por salvar a su amor, se echó ella a la tormenta.’ – Notas: -Aljófar (nombre masculino): perla pequeña de figura irregular. Why doesn’t the beauty sing A daughter has the king, a favored daughter. Her father, to encourage her position, he built her a castle. Through windows facing the sea, the air flows, through one the sun blazes, through others the morning air comes in. Through the smallest one a sparrowhawk enters and leaves with widespread wings causing no harm. She embroiders a nightgown for the son of the queen. Embroidering it with gold, carving it with silk. And between one stitch and another, one pearl and another. "Why don't you sing, my treasure? Why don't you sing, my beauty?" "Why don't you sing, my treasure? Why don't you sing, my beauty? "Neither do I sing, nor will I sing for my love is at war." "And a letter I will write from my own hand, that they bring back my love to me, healthy and alive and without chains. "And if they do not bring him back, I will wage a great war with ships on the sea and an army on the land. "If they don't set sails soon, I will use my sumptuous braids, If they don't pull at the oars soon, I will use my beautiful arms. "If no captain comes, I myself will take the helm so that the people say: Long live that maiden, to rescue her love, she throws herself into the storm.“
3.
– ‘Ay ¿por qué lloras blanca niña? ay ¿por qué lloras, por qué lloras blanca flor?’ – – ‘Ay lloro por vos caballero que vos vais y me deĵais. Me deĵais chica y muchacha chiquita, chiquita y de poca edad Siete hiĵicos chicos tengo lloran, lloran, lloran y me piden pan’. – Metió la mano a su bolsa cien docuados, cien docuados le fue a dar – ‘¿Para qué me abonda esto?  para vino, para vino, para pan’. – – ‘Si no te abondare esto venderéis, venderéis media ciudad Venderéis campos y viñas lo mejor, lo mejor de la ciudad.’ – Oh, why are you crying, little white girl? Oh, why do you cry, why do you weep, white flower? I'm crying because of you, chevalier, for you go and leave me behind. You leave me behind, me little maiden me little girl of such a young age. Seven sons I have they cry all day and ask me for bread. He reached out for his pouch a hundred ducats, one hundred ducats he gave to her Wherefore do you deliver me that? For wine, for wine, for bread'. If I don't give you that, you might sell, you might sell half of the city. You might sell fields and the best vineyards, the best of the city.
4.
Decilde a mi amor si mi bien quiere que traiga la mula y que me lleve; que niña no puedo ir a piede que llueve menudito y me mojaré. Decilde a mi amor si mi bien ama que traiga la mula ¡anda cabalga¡; que madre no puedo ir a piede que llueve menudito y me mojaré. Decilde a mi amor, si mi bien quiere, que traiga la mula, y que me lleve; que novio no puedo ir a piede desnudita como por la nieve. Decilde a mi amor que me venga a ver, que no tadre y venga para bien creer. Más por las arenitas que por el arenal por calles el novio me venga a buscar. Decilde a mi ser amor si mi bien quiere que traiga la mula y que me lleve. Ay, mi caballero, cuerpo garrido, que non se queĵe en ascondido. Ay mi caballero, yo le doy mi fe, decilde a mi madre que no la dexe. Vete niña y dile al que yo esperé que la puerta agora esta serrada y las llaves de oro y las de plata para quien yo quiera las guadrara. Si por ir a piede me mojara, así los amores se enĵugaran. Tell my beloved, if he likes me, to bring the mule to carry me because, girl, I can’t go on foot, it’s raining and I will get wet. Tell my beloved, if he loves me to bring the mule to ride on it because, mother, I can’t go on foot, it’s raining and I will get wet. Tell my beloved, if he likes me to bring the mule to carry me because, dear, I can’t go on foot, it was as if I was walking naked on the snow. Tell my beloved to come to see me and to take me with him, to come through the roads of sand, that the groom may come through the streets to look for me. Tell the gentleman not to hesitate, because I promise I will not leave him. Ai, my gentlemen, handsome complexion, don’t complain in secret. Ai, my gentleman, in him I will believe. Tell my mother not to abandon her faith in me. Go girl and say to whom I was waiting for that the door now is closed and the keys of gold and the keys of silver I will keep for whom I want. If I get wet because I go an foot so my love will wither.
5.
Cercada está Santa Fuente de un fino lienzo encerado, ricas tiendas le rodean de terciopelo y brocado. En la más chiquita de ellas está un Cristo señalado; en la cabeza del Cristo, un rubí de oro esmerado, que si le apreciase el Cidi, vale más que tu reinado. A las dos horas del día un moro se acerca al lado sobre un caballo afletado, de muchas marcas marcado. El moro que sobre él viene parece de grande estado: un oído trae sordo y el otro trae tapado, un ojo tiene de vidrio y el otro alcoholado, la barba trae crecida y el cabello cresco y cano, el brazo blanco y velludo, la meatad de él alheñado. –‘¡Oy, Valencia, (y) oy Valencia,Valencia la bien cercada!, primero fuistis de moros que de cristianos ganada y si ahora Alá me ayuda, (y) a moro seréis tornada. Y a ese perro de ese Cidi yo le pelaré las barbas. Su hija, doña Urraca, será la mi enamorada.’ – Oídolo había el buen rey desde su sala reale, fuese para los palacios donde la Urraca estaba. –‘Quítate paños de siempre y ponte los de la Pascua, con agua de esa redoma arrebólate la cara’. – Por allí pasara el Cidi, ‘–entreténmele en palabras; las palabras sean pocas y en amor sean tocadas.’ – –¿Cómo lo haré, mi padre, que de amor no entiendo (y) nada?’ – –Yo te enseñaré, mi hija, como si fueras ausada. – Ellos en estas palabras, el Cidi por ahí pasara. –‘El Cidi soy, mi señora, que por ti yo doy el alma’. – – ‘Siete años habían, siete, que estoy por ti a la ventana’.– –Y otros tantos, mi señora, que por ti colguí mi espada’. – Ellos en estas palabras, los caballos rebuzgaran. –¿Qué es esto, mi señora?, gran traición tenéis armada.’ – Ellos en estas palabras, el buen rey por ahí pasara. La cabeza `ntre los hombros, al suelo se la arrojara. Notas: - Cresco = crespo -Rebuzgar= relinchar Encircled is Santa Fuente with fine waxed canvas, splendid tents surround it, made of velvet and brocade. In the smallest of them there is a cruzfix, the head of Christ is adorned by a well polished gemstone of gold appreciate it, Cidi, because it is more precious than your reign. At the second hour of the day a Moor approaches. On a horse opulently trimmed and ornamented. The Moor who rides on it seems to be of a very high rank: one ear is deaf and the other congested, one eye is of glass and the other of alcohol, the beard is abundant and the hair is curly and grey, the arm white and hairy, covered with tattoos of henna. Oh, Valencia, oh Valencia, my Valencia, you are so near! First you belonged to the Moors than you were taken by the Christians and now, if Allah helps me, Moorish you will be again. this dog of that king I will tear out every single hair of the beard. This one’s daughter, Lady Urraca, this one, the one the Moore fell in love with, that the king heard from his royal chamber and went to the palace where Urraca was Take off your everyday clothes and put on those you wear on Easter, with water from that phial put rouge onto your face over there the Cidi will go, entertain him with your words, the words may be few but they must be full of love. How can it be, my father, that I do know nothing about love? I will show you, my daughter, and you will be very versed in it. While they spoke these words, the Cidi went by. The Cidi, I am, my lady, to you I render my soul. since seven years, seven, I am craving for you While they spoke, horses neighed. What is this, my lady? You betrayed me. Meanwhile the good king appeared. He chopped the Cidi’s head off of the shoulders, and to the ground it fell.
6.
– ‘Muerte que a todos convidas, dime qué son tus manjares?’. – – ‘Son tristuras y pesares, altas voces doloridas’. – – ‘Quién es ese que a mí llama, váyase en muy hora mala’. – – ‘Mensajero soy del cielo, del rey alto y de la altura’. – – ‘Ya que no me apresta nada en una hora como esta. Llamaime ahora a los míos, amigos y compañeros. Daime madre mis antojos y que sean cristalinos. Triste de mi mocedad, ya no veo con los ojos. Ya que me lleváis el alma y me deĵais con dolor de las penas de la muerte tú me dirás la mayor’. – – ‘De las penas de la muerte yo te diré la mayor, la salida de la puerta y la echada en el arón’. – – ‘Quién es esa que así llora, con dolor de corazón?’. – ‘Esa era una bien casada si bien la oyistis nombrar. Esa era una bien casada si bien la oyistis nombrar se le ha quebrado el espejo en que se solía mirar’. – – ‘Basta de tantas palabras, basta de tantas manzias, batallando con el Huerco no se muda su color. – – ‘Lloraré toda mi vida, como triste y sin fortuna por la su despartición y su negra desventura’.- – ‘ El que no tiene fortuna no debía de nacer’ más que abrir la tierra dura – Notas: -Huerco: ángel de la muerte -Manzia: mancilla, lástima -Despartir: separar, apartar Death who comes for all Death who comes for all of us, tell me what your delicacies are? They are sadness and sorrows and anguished voices. Who is he that calls to me, who wants to take me at an hour way before time? I am a messenger from heaven, from the heavenly king. Because you do not prepare anything for me in an hour like this, send for my loved ones, my friends and companions. Tell my mother of my cravings and make them crystal clear. Sad about my youth, I can not see with my eyes anymore. Since you take my soul and leave me in pain of death you will tell me just the best. About the pains of death I will tell you just the best, about the departure through the door to death. Who is the crying with so much sorrow in her heart? That was a well-married one, if you ever heard her name. That was a well married, if you ever heard her name. she has broken the mirror in which she used to look. There is an end to all these words, there is an end to all those regrets. Fighting with the angel of death will not chance whose intentions. I will cry all my life, sad and without happiness, for the separation from him and his bad misfortune. Don’t break open the hard earth just in order to prevail. He who has no fortune should not be born.
7.
– ‘Al pasar por Casablanca pasé por la morería y vi una mora lavando al pie de una fuente fría. – ‘Yo le dije ”mora bella”, yo le ”dije mora linda, deja beber mi caballo de estas aguas cristalinas’”. – – ‘No soy mora caballero, que soy cristiana cautiva. Me cautivaron los moros día de pascua florida.’ – –‘Te quieres venir conmigo, en mi caballo subida?’– –‘Sí señor, buen caballero, de buena gana me iría’.– – ‘¿Y la ropa, esta que lavo, a quién se la dejaría?’. – – ‘la de hilo y la de Holanda, contigo la traerías¡.’ – . – ‘Y la que no vale a la mar la echarías y la que no vale nada la corriente llevaría.’ – – ‘Y mi honra, caballero, a quién se la dejaría?’ – – ‘Yo te juro por mi espada en mi cintura ceñida, de no tocar la tu honra mientras que no seas mía’. – Por unos campos pasaban, la mora llorando iba. – Por qué lloras mora bella, por qué lloras mora linda?’ – – ‘Lloro porque en estos campos mi padre a cazar venía con mi hermanito pequeño y toda su cortesía’. – –‘Qué palabras esas que oigo? sagrada Virgen María! pensando traer mujer traigo una hermana mía. Madre, abra usted la puerta, ventanas y galerías que ha aparecido la rosa que llorabais noche y día. Abra padre balconadas, entradas y celosías que la que llevaran traigo como rosa florecida’. – On the way from Casablanca I traversed Moorish territory when I saw a Moor laundering at the foot of a cold well. Step aside, pretty Moor, step aside, beautiful Moor, let me water my horses from these crystal clear spring. I am not a Moor, cavalier, but a Christian captive, I was captured by the Moors on Easter Day. If you want to come to Spain with me I would take you there. And what about my clothes, chevalier, where shall I leave them? Whatever is of silk and value take it with you, and what is cheap the river will sweep away. And what about my honor, master, whom can I confide it to? I will not touch your honor unless you are mine. Passing through those fields the girl cries and sighs. Why are you crying, beautiful Moor, why are you crying, pretty Moor? I cry because my father came to hunt in these fields together with my little brother and all his company. What do I hear? Holy Virgin Mary! Instead of bringing a wife I return my sister. Mother, open the door, all the windows and galleries, because the rose you bewept night and day has reappeared. Father, open the balconies, all the doorways and blinds, because who you wept for I bring home as a blossomed rose.
8.
La infantina 06:54
A cazar iba el caballero a cazar como solía. Los perros le iban cazando y el halcón perdido iba. ¿Dónde le cogió la noche? en una oscura montiña, donde canta la leona y el león le respondía. Donde cae la nieve a copo y el agua menuda y fría. – ‘Oy, válgame Dios del cielo, oy qué bonito cantare. Si son ángeles del cielo o serena de los mares.’ – – ‘Ni son ángeles del cielo ni serena de los mares. Persona soy caballero, como vos fui yo nacida. Estas fadas me fadaron y en haldas de una mi tía. Que me quede siete años en esta oscura montiña, hoy se cumplen los siete años o mañana el medio día. Por tu vida el caballero, lleveisme en tu compañía. O lleveisme por mujer o lleveisme por amiga O lleveisme por esclava, os serviré toda mi vida’. – – ‘Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría.’ – Y el consejo que le diera por mujer la más querida. Dio de vuelta el caballero no halló roble ni niña. Siete duques la llevaban y un rey que más valía. Su padre y sus siete hermanos que en su búsqueda venían. Hombre que tal prenda pierde ¿qué castigo merecía?: que le aten pies y manos y le arrastren por la vía. Notas: -Halda: falda, ala To hunt the knight he went, to hunt as he used to do. The dogs chased the prey and the falcon was lost. Where did the night took you by surprise? In a dark mountain, where the lioness sings and the lion responds. where the snow falls in flakes and where the water is scarce and cold. Oh my God, what a beautiful song!. Maybe they are angels of the sky or serene of the seas. There are neither angels of the sky nor mermaids of the seas. Human being, as a knight I was born. Under the wings of my aunt I was. Since seven years I stay in this dark mountain, today it will be seven years or tomorrow at noon. For your life, take me as your company. Or take me as a wife or take me as a friend. Or take me as a slave, I will serve you all my life. An old mother I have at home, I will ask for her advice. And the advice she gave him was to go for that most beloved woman. On his return the knight found either oak or maid. Seven dukes brought her and a king of even higher rank. His father and his seven brothers arrived who were looking for him. Am man loosing such a pledge what punishment does he deserve? Tie his feet and hands and drag him down the road.
9.
Cuando Tara levantó el enredo sentenciaron a la hermosa Sol, por una infame y mala mora que como a una hermana creyó. Y el gobernador la dice: – ‘esta mora qué dice de ti?’ .– – ‘No señor yo he nacido hebrea y hebrea tengo que morir’. – En la cárcel estuvo encerrada sin que nadie la fuese a ver, sólo Dios que en su guarda mandaba en compañía del ángel Gabriel. Cuando Sol salía de Tánger sus padres lloraban detrás. Le decían –‘reniega hija mía, nuestro Dios no te castigará’.– – ‘Adiós padre, madre y hermano, me voy presa en presencia del rey. Aunque jure y me ofrezca otras leyes ni por vida las traicionaré. – – ‘No llores mi madre querida, ni consejo quiero de vos pues mi vida ha sido entregada, sólo en ella manda mi Dios’.– Cuando Sol entró en el palacio la decía la hija del rey: –‘Profesa la ley mahometana, de mi padre serás su mujer’. – Y el verdugo desvaina su espada en el cuello de Sol sin piedad y la dice: –‘si quieres ser mora piénsalo, que aún tienes lugar’. – Cuando Sol vio su sangre vertida suspiró y al cielo imploró. Su vida estaba entregada sólo en ella mandaba Dios. Because the iniquitous Moorish schemer Tara denunciated her for her belief they sentenced beautiful Sol. And the governor pronounced: Recant your faith. No, sir, I was born a Jew and as a Jew, I have to die. In prison she was confined without anyone being able to see her. Only God entrusted her in the care of the archangel Gabriel When Sol left Tangier hers parents wept they told her: my dear daughter, forswear, our God will not punish you. Goodbye father, mother and brother, I go to prison in the presence of the king Even though if I swear and they offer me other laws, I will not betray mine only for my life. Neither cry my dear mother nor do I ask for your advice for my life is only entrusted in the hands of God. When Sun entered the palace the daughter of the king addressed her: follow the laws of Mahoma and you will become the wife of my father. And the deadsman mercilessly puts his sword on her neck and he tells her: if you want to become a Moor, you still have time to decide. I disregard the law of Mahoma but believe in the law of Moses which on Mount Sinai he was given in the presence of all Israel. When Sol saw how her blood was spilled she sighed and invoked the grace of heaven for her life was entrusted only to the hands of God.

credits

released August 29, 2017

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

After 30 years on stage she has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Mara Aranda, you may also like: