We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

MARA ARANDA__CD​.​: SEPHARDIC LEGACY__SONG: LA REINA XERIFA MORA

from SEPHARDIC LEGACY by Mara Aranda

/

about

“Cantar antiguo”, “uno de esos cantares de Castilla”, que es así como muchas veces llaman a estos romances los sefardíes, en este de ‘la reina Xerifa’ el núcleo narrativo principal lo compone el hecho de los ‘partos trocados’ de la reina, que tiene una hija, al tiempo que su sirvienta pare un niño. Finalmente ambas mujeres son hermanas y la narración se resuelve con la restitución de los hijos a cada una de sus verdaderas madres.
La parte instrumental que acompaña al romance es la versión de Tánger del mismo.

“Ancient song” or “one of those songs from Castilla” is is how these romances were often referred to by the Sephardi. The Xerifa queen´s narrative kernel tells the story of “swapped child deliveries” between the queen, who gives birth to a girl, and her servant, who gives birth to a boy. In the end, both women turn out to be sisters and the children are returned to their actual mother.

lyrics

Dizen ke la reina Xerifa mora, la ke mora en la Almeria,
tiene deseo de una kristiana kautiva.
Los moros, como lo oyeran, de repente se partian,
yendo d’unos para Fransia i d’otros para la Almeria.
Ya topan kon el konde Flores, ke a la kondesa traia;
kon el libro de oro en la su mano, ke las orasiones hazia,
pidiendo al Dio del sielo ke les dieren hijo o hija
para heredarles sus bienes, que herederos no tenian.
Pero ya matan al konde Flores i a la kondesa traían.
Se la yevan de presente a la reina de Almeria.
‘Tomis, senyora, esta esklava, ke no es mora ni es judia,
sino kondesa i markesa, senyora de gran valia.
I tomis mi senyora, las yaves, de la espensa i la cuzina.
Ke ayer, kondesa i marquesa, i hoy, esklava en gran desdiça’.
La reina estaba prenyada i la esclava estaba en cinta.
Kiso Dios i la fortuna, las dos paren en un dia.
La esklava pariera un niño, la reina pario una ninya.
Las perras de las komadres, para ganar su platika,
dieron el ninyo a la reina i a la esklava dieron ninya.
Un dia estaba la esklava bautisando a la su ninya;
kon lagrimas de sus ojos la cara le lavaria.
Ai, mi ninya de mi alma, ai, mi ninya de mi vida!
kien te me diera en mis tierras, en mis tierras de Almeria!;
te nombrara Blankaflor, nombre de una hermana mia!.
Esklava, ai, la mi esklava, repite tu esa kantica!.
La repitere, senyora, por la gran desdiça mia.
Me kautivaron los moros, dia de Paskua florida,
kogiendo rosas i flores, por las huertas de Almeria.
Ke senyas tenia tu hermana, dime, que senyas tenia?.
Un lunar tiene esmaltado debajo de su tetilla.
Remango sus lindas mangas i el lunar le ensenyaria;
eçela en sus ricos brasos a su hermana, la kerida.
La reyna tomo la ninya la esklava tomara el ninyo
y otro dia en la manyana para sus tierras partia.

credits

from SEPHARDIC LEGACY, released January 1, 2013
Mara Aranda: voz.
Jota Martínez: viola de rueda, guitarra renacentista, lavta, pandero.
Joansa Maravilla: laúd medieval.
Eduard Navarro: fídula.

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

After 30 years on stage she has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Mara Aranda, you may also like: