We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

MARA ARANDA__CD​.​:​SEPHARDIC LEGACY__SONG: LA GENTIL DAMA Y EL R​Ú​STICO PASTOR

from SEPHARDIC LEGACY by Mara Aranda

supported by
/

about

La gentil dama y el rústico pastor
Turquía

El romance es un poema narrativo característico de la tradición oral, que nace del sentir del pueblo y en él se expresan sus creencias, sus sentires y pasiones. Está formado por una serie indefinida de versos octosílabos y es la forma literaria preferida y representativa por excelencia del genio y del gusto español, siendo en extremo diversos los temas que se abordan dependiendo de las modas o gusto del momento en que son compuestos.
Tienen su origen en los cantares de gesta, fragmentados, aquellos que narraban los hechos de personajes legendarios o históricos y entretenían a las gentes del pueblo en calles y plazas. Aquellos que escuchaban, y que los cantarían a su vez, retenían en su memoria fragmentos, olvidaban otros tantos y toda esa información procesada seguía su curso originándose tantos romances como personas intérpretes hubiera del mismo. Define el romancero, tal como indica Menéndez Pidal, su “vida rica en variantes” y es así como encontramos versiones del mismo romance en puntos geográficamente muy alejados entre sí.
En la gentil dama y el rústico pastor estamos ante el primer romance conservado. Fue escrito en el cuaderno del estudiante mallorquín Joume de Olesa hacia 1421. Hasta ese momento los romances circulan de boca en boca y se transmiten oralmente, pero no se escriben hasta el siglo XV en colecciones llamadas romanceros.
En él, mediante diálogos y narración, una gentil dama ofrece sus encantos descritos eróticamente y dar placer a un pastorcillo. Este la rechaza por su rebaño y su mujer e hijos. Este romance se conserva únicamente, en su forma original, tanto en la tradición de los sefardíes de Oriente como los de Marruecos. Esta versión, al igual que tantas otras esparcidas por todos los países de habla castellana, deriva de los villancicos que en el siglo XVI glosaron el viejo romance.
The romance is a narrative poem, characteristic of the oral tradition. It grows among the people´s feelings and expresses their beliefs and passions in an indefinite number of octosyllabic verses. It is the most representative and cherished literary form of the Spanish language, dealing with extremely diverse subjects, according to the trends in taste and fashion of the time in which they were written.
In "the gentile lady and the rustic shepherd" we find the first conserved romance. It was written down in the notebook of a Mallorcan student, Joume de Olesa circa 1421. Until that moment, romances were transmitted orally, by word of mouth. They were not written down until the 15th century. In collections called "romanceros"
In this romance, through dialogues and narration, a gentile lady offers her erotically described body to a shepherd. He turns her down because of his flock , his wife and his children.

lyrics

Estase la gentil dama
paseando en su vergel,
los pies tenia descalzos,
ke era maraviya ver;
desde lejos me yamara,
no le kise responder.
Respondile con gran sanya:
-¿Ke mandais, gentil mujer?
Kon una voz amorosa
komenso de responder:
-Ven aka, el pastorsiko,
si kieres tomar plazer;
siesta es del mediodia,
ke ya es hora de comer,
si kerras tomar posada
todo es a tu plazer.
Ke no era tiempo, senyora,
ke me kiera detener,
ke tengo mujer i hijos,
i kaza de mantener,
i mi ganado en la sierra,
ke se me iba a perder,
i akeyos que me lo guardan
no tenian ke comer.
-Vete con Dios, pastorsiko,
no te sabes entender,
hermosuras de mi cuerpo
yo te las hisiera ver:
delgadika en la sintura,
blanka sos komo el papel,
la kolor tengo mesclada
komo roza en el rozel,
el kueyo tengo de garsa,
los ojos de un esparver,
las tetikas agudikas,
ke el brial kieren romper,
mas lo ke tengo enkubierto
maraviya es de lo ver.
-Ni aunke mas tengais, senyora,
no me kiero detener.

credits

from SEPHARDIC LEGACY, track released January 1, 2013
Mara Aranda: voz.
Jota Martínez: bombo gnawa, davul, tamborello, pandero, viola de rueda, lavta, laúd medieval, setar.
Eduard Navarro: puntero de gaita.

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

After 30 years on stage she has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Mara Aranda, you may also like: