We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

B​ú​car sobre Valencia

from SEFARAD EN EL CORAZ​Ó​N DE MARRUECOS by Mara Aranda

/

about

“Búcar sobre Valencia”.
El tema se basa en el Romancero tejido alrededor de la figura del Cid, Rodrigo Díaz de Vivar, símbolo de heroísmo y coraje, honor y lealtad a su rey Alfonso VI. La trama sigue lo relatado en el Poema del Mío Cid (1140). Este romance refiere un importante episodio de la guerra de la Reconquista: la toma de Valencia, ciudad que cambió de manos varias veces entre moros y cristianos. Este romance fue impreso en pliegos sueltos y en colecciones, y se canta en Portugal, en Cataluña, en Castilla y en Andalucía. La versión sefardí comprende tres partes, tres escenas: la primera, en versos tomados de un romance fronterizo sobre Garcilaso de la Vega, es una descripción de las ricas tiendas y estandartes de las fuerzas cristianas, y que coincide con las crónicas sobre el ardid cristiano de armar un lienzo encerado que asemejara una fuerte ciudad amurallada lo cual amedrentó a los moros que no se atrevieron a atacar. (Así está documentado en la Segunda Crónica General de 1344); la segunda escena, presenta la llegada del moro Búcar, su propósito de recuperar Valencia y sus amenazas al Cid y a su familia; la tercera escena, específica de la tradición sefardí, muestra a Urraca, la hija del Cid, quien la alecciona para que ella atraiga al moro y así pueda vencerlo.
Tres de los otros romances en este CD reflejan el papel o el destino de la mujer durante las guerras medievales: la mujer que queda a cuidar de sus hijos cuando su marido va a guerrear, la mujer valiente que sale a salvar a su amado, y la mujer que es secuestrada por los moros.


“Búcar comes to relieve Valencia”.

The theme is based on the romance woven around the figure of the Cid, Rodrigo Diaz de Vivar, symbol of heroism and courage, honor and loyalty to his king Alfonso VI. The plot follows the story of the poem ‘Mio Cid” (1140) and refers to an important episode of the Reconquista: the capture of Valencia, a city that changed hands several times between Moors and Christians. This romance was printed in loose sheets as an anthology, and is very popular in Portugal, in Catalonia, in Castile and in Andalusia as well.
The Sephardic version is composed of three parts, three scenes: the first, in verses taken from a frontier romance about Garcilaso de la Vega, is a description of the splendid tents and standards of the Christian forces, which coincides with the chronicles about the cunning Christian who arrayed waxed canvas to make it look like a strong walled city, which intimidated the Moors who therefore did not dare to attack. (So documented in the chronicle “Segunda Crónica General” de 1344). The second scene tells about the arrival of the Moor Búcar, his purpose to recover Valencia and his threats towards the Cid and whose family. The third scene, specific to the Sephardic tradition, presents Urraca, the daughter of the Cid, who instructs her how to allure the Moor and thus be able to defeat him.
Three of the other romances on this CD reflect on the role or destiny of women during the medieval wars: the woman who takes care of her children when her husband goes to war, the brave woman who comes to save her beloved, and the woman who is abducted by the Moors.

lyrics

Cercada está Santa Fuente de un fino lienzo encerado,
ricas tiendas le rodean de terciopelo y brocado.
En la más chiquita de ellas está un Cristo señalado;
en la cabeza del Cristo, un rubí de oro esmerado,
que si le apreciase el Cidi, vale más que tu reinado.
A las dos horas del día un moro se acerca al lado
sobre un caballo afletado, de muchas marcas marcado.
El moro que sobre él viene parece de grande estado:
un oído trae sordo y el otro trae tapado,
un ojo tiene de vidrio y el otro alcoholado,
la barba trae crecida y el cabello cresco y cano,
el brazo blanco y velludo, la meatad de él alheñado.
–‘¡Oy, Valencia, (y) oy Valencia,Valencia la bien cercada!,
primero fuistis de moros que de cristianos ganada
y si ahora Alá me ayuda, (y) a moro seréis tornada.
Y a ese perro de ese Cidi yo le pelaré las barbas.
Su hija, doña Urraca, será la mi enamorada.’ –
Oídolo había el buen rey desde su sala reale,
fuese para los palacios donde la Urraca estaba.
–‘Quítate paños de siempre y ponte los de la Pascua,
con agua de esa redoma arrebólate la cara’. –
Por allí pasara el Cidi, ‘–entreténmele en palabras;
las palabras sean pocas y en amor sean tocadas.’ –
–¿Cómo lo haré, mi padre, que de amor no entiendo (y) nada?’ –
–Yo te enseñaré, mi hija, como si fueras ausada. –
Ellos en estas palabras, el Cidi por ahí pasara.
–‘El Cidi soy, mi señora, que por ti yo doy el alma’. –
– ‘Siete años habían, siete, que estoy por ti a la ventana’.–
–Y otros tantos, mi señora, que por ti colguí mi espada’. –
Ellos en estas palabras, los caballos rebuzgaran.
–¿Qué es esto, mi señora?, gran traición tenéis armada.’ –
Ellos en estas palabras, el buen rey por ahí pasara.
La cabeza `ntre los hombros, al suelo se la arrojara.

Notas:
- Cresco = crespo
-Rebuzgar= relinchar

Encircled is Santa Fuente with fine waxed canvas,
splendid tents surround it, made of velvet and brocade.
In the smallest of them there is a cruzfix,
the head of Christ is adorned by a well polished gemstone of gold
appreciate it, Cidi, because it is more precious than your reign.
At the second hour of the day a Moor approaches.
On a horse opulently trimmed and ornamented.
The Moor who rides on it seems to be of a very high rank:
one ear is deaf and the other congested,
one eye is of glass and the other of alcohol,
the beard is abundant and the hair is curly and grey,
the arm white and hairy, covered with tattoos of henna.
Oh, Valencia, oh Valencia, my Valencia, you are so near!
First you belonged to the Moors than you were taken by the Christians
and now, if Allah helps me, Moorish you will be again.
this dog of that king I will tear out every single hair of the beard.
This one’s daughter, Lady Urraca, this one, the one the Moore fell in love with,
that the king heard from his royal chamber
and went to the palace where Urraca was
Take off your everyday clothes and put on those you wear on Easter,
with water from that phial put rouge onto your face
over there the Cidi will go, entertain him with your words,
the words may be few but they must be full of love.
How can it be, my father, that I do know nothing about love?
I will show you, my daughter, and you will be very versed in it.
While they spoke these words, the Cidi went by.
The Cidi, I am, my lady, to you I render my soul.
since seven years, seven, I am craving for you
While they spoke, horses neighed.
What is this, my lady? You betrayed me.
Meanwhile the good king appeared.
He chopped the Cidi’s head off of the shoulders, and to the ground it fell.

credits

from SEFARAD EN EL CORAZ​Ó​N DE MARRUECOS, released August 29, 2017

license

all rights reserved

tags

about

Mara Aranda Valencia, Spain

Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean

After 30 years on stage she has become one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music. ... more

contact / help

Contact Mara Aranda

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Mara Aranda, you may also like: