De les redoladas pirinenques de Chazetania, Alto Gálligo i Sobrarbe, baixaven els romanços aragonesos cap a la plana dels Monegres seguint les rutes naturals dels ramats i les mercaderies. Allà va ser recollit aquest cèlebre romanç, conegut també com el “Romanze de Marichuana” i conservat en el seu aragonés original. Sembla que se solia cantar a Castillón de Monegros la vespra de la festa de Santa Anna. Com la mateixa cançó, el protagonista baixa del Pirineu buscant esposa i arrela a les planes. El romanç és seguit d’una melodia aranesa de ball de bastons molt popular en altres contrades catalanes.
De las redoladas pirinencas de Chazetania, Alto Gálligo y Sobrarbe, bajaban los romances aragoneses hacia el llano de los Monegros siguiendo las rutas naturales de los rebaños y las mercancías. Allí fue recogido este célebre romance, conocido también como el “Romanze de Marichuana” y conservado en su aragonés original. Parece que se solía cantar en Castillón de Monegros la víspera de la fiesta de Santa Ana. Como la propia canción, el protagonista baja del Pirineo buscando esposa y echa raíces en el llano. Sigue al romance una melodía aranesa de baile de bastones muy popular en otras comarcas catalanas.
The Aragonese ballads descended from the Pyrenees villages of Chazetania, Alto Gálligo and Sobrarbe, towards the plain of los Monegros following the natural livestock and mercantile
routes. It was there that this celebrated ballad, also known as “The Ballad of Marichua”, was collected and conserved in the original Aragonese. It seems that it was originally sung on the eve of the celebration Santa Ana. The hero, just as the song itself, comes down from the Pyrenees in search of a wife and settles on the plain. The ballad follows an Aranese “stick dance” melody¹ that was very popular in other Catalonian shires.
¹ Ball de Bastons, a “stick dance”, is a ritual weapon dance still enacted today.
lyrics
De los altos Pirineos m’en bajé a la tierra plana por cortejarle a una dona que Marichuana se llama.
Las mangas de lo gambeto me llenaron de manzanas. “Si te quiés casar con yo, piénsatelo Marichuana.
Las alhajas que yo tengo las diré en pocas palabras: tengo una sartén sin coda que me la dio la tía Juana,
Tengo una olla desansata que me la dio la tía Urbana, y también tengo un espedo que me lo fize de caña”.
Preparemos lo bodorrio con toda la parentalla.
Y vino el señor rector con un sombrero de palla;
Y luego me preguntó si quería a Marichuana Y también le contesté palabras muy escusatas:
que siempre la voy siguiendo como lo buco a la cabra.
Y para cenar pusieron una poca carne asada, y pusieron unas coles porque a todos nos gustaban.
Y estando a mitá de cena sentimos ya la gaita y nos marchemos ta’l baile a bailar cuatro tonadas.
Y estando a mitá del baile, lo miembro que se estiraba. Y nos marchemos ta casa, nos echemos enta cama,
hicimos un par de alforchias de cuatro varas de llargas; hicimos uno mocé más hermoso que la plata. Y lo mandemos ta’l mundo a hacer el trica la traca.
Con esto y que darte adiós, hermosísima Marichuana, el romance ha terminado. No debiera terminar, en Castejón de Monegros siempre hubiera de durar.
Mara Aranda: the undisputed voice of the Mediterranean
After 30 years on stage she has become
one of the most highly acclaimed names on the 21st Century Spanish music scene. Since 1990 she has toured many parts of the world, performing across the world medieval and sephardic music....more